Kim đâm vào thịt thời đau, thịt đâm vào thịt nhớ nhau muôn đời

Direct English translation

When a needle pierces flesh, it hurts; when flesh pierces flesh, they remember each other for all eternity.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Nói rằng tổn thương do người ngoài gây ra chỉ đau nhất thời, còn va chạm hay gắn bó giữa những người ruột thịt, thân thiết thì để lại dấu ấn rất lâu bền. Biến thể này nhấn mạnh mức độ lâu dài bằng cách nói nhớ nhau đến muôn đời.
English explanation
It says that pain caused by outsiders is temporary, while clashes or attachments among close kin or intimate people leave lasting effects. This variant heightens the sense of permanence by saying the memory remains for a lifetime and beyond.